agritura: (Default)
[personal profile] agritura
Погрузилась в манящие глубины двух чужих языков, раз уж погода такая неподходящая для путешествий. Исправлюсь - скоро планирую поездить.



CALIBAN:

            Are you afraid?

Don’t be afraid: the island is full of noises,
Sounds, and sweet airs, that give delight, and don’t hurt.
Sometimes a thousand twanging instruments
Will hum about my ears; and sometimes voices,
That, if I then had wakened after long sleep,
Will make me sleep again: and then, in dreaming,
The clouds I thought would open and show riches
Ready to drop on me; that, when I wakened,
I cried to dream again.

 
 
Классический перевод монолога Калибана из пьесы Шекспира «Буря»:
 
                     Не бойся: этот остров полон звуков
                     И голосов отрадных и безвредных.
                     Порой как будто сотни инструментов
                     Звенят в моих ушах; порой проснусь я,
                     А пенье вновь баюкает меня,
                     И в сладком сне, раскрывшись, облака
                     Меня осыпать золотом готовы.
                     Так это радостно, что, пробудившись,
                     Я снова сон зову.
 
Мой перевод:

Боишься? Нет, не бойся! Этот остров

наполнен звуками и сладостным эфиром,

и голосами, что мне дарят наслажденье

не раня. И мириады звонких инструментов

Вибрируя, гудят в моих ушах.

Лишь я очнусь от долгих сновидений,

Как  вновь они ввергают в сладкий сон.

Итак, я сплю, а облака как будто

Готовы распахнуться надо мной

и сбросить на меня свои богатства.

Не мудрено, что только лишь проснусь я,

Как вновь ко сну взываю я с мольбой.

Знаю, у меня на три строчки больше. Сыну больше понравился классический.

Date: 2012-03-09 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] cikavynka.livejournal.com
Строчек больше, но все равно красиво.
Какое-то время назад я увлеклась сонетами Шекспира, но даже не пыталась создать свой вариант перевода - ограничилась анализом переводов других. Тоже было интересно.
Вы пошли дальше - здорово!
Вы молодец!

Profile

agritura: (Default)
OLENA POPOVA

August 2017

S M T W T F S
  12345
678910 1112
1314151617 1819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 10:37 am
Powered by Dreamwidth Studios